Библиотека вайнахской литературы

Мудрые наставления наших предков
Цхьалха кицаш - пословицы, поговорки, изречения...

[ Предыдущая страница ] [ Содержание ] [ Следующая страница ]

Ш

Шайт1ана на1алт массаза оал дарст из.
С каждым проклятием шайтан только жиреет.

Шайт1а 1ехадаьр шайт1а к1ориг я.
Шайтана перехитрил лишь его детеныш.

Шайт1о аьннад, йоах: “Далла лорадолда со адама шайт1аех!”.
Говорят, шайтан сказал: “Упаси меня бог от людей-шайтанов!”.

Шайхала вала веннар шайт1ала ваьннав.
Кто пытался стать шейхом (провидцем), тот стал шайтаном.

Ше ваь, хьалкхийна мохк малхала б1айхаг1а ба.
Родимая сторона теплее солнца.

Ше даь дика доадар да из т1ехьадетташ хилар.
Доброе дело пропадает, если им попрекают.

Шалта г1улакх доацаш бетта чура ма яьккха, яьккхача, ма 1отта.
Без нужды не вынимай кинжал из ножен, а вынув, не коли им (по обычаю кинжалом можно только рубить).

Шалта дика я бетта чу йоаллаш.
Хороший кинжал тот, что лежит в ножнах.

Шалта иръяьчо валар дихьад, лаьтта аьхачо балаш йиай.
Точивший кинжал, нашел погибель, пахавший землю, ел булки.

Ше баьккха лоам боккха хет.
Гора, которую сам одолел, кажется самой высокой.

Ше везачо аьннар д1а ца эцар харцахьа варгва.
Кто не принимает советы любящих его, тот пойдет неверной дорогой.

Ше де воаллар дувцаш хилча, ше дергдолчох воал.
Дела не сделает тот, кто заранее бахвалится.

Ше малав ховш вола саг х1алакахургвац.
Не пропадет тот, кто знает себе цену.

Ше харца волча х1аманна саг к1ала отта веза.
Человек сам обязан держать ответ за свои ошибки.

Ше хьоалчаг1а вийхача, даькъазачо аьннад: “Яь т1а хоаве вех со”.
Несчастного (обездоленного) пригласили на пиршество, и он сказал: “Приглашают, чтобы я в котлах мясо варил”.

Шелалца лета лазар сица мара къаьстадац.
Болезнь, приобретенная от холода, покидает человека только при его кончине.

Ши ког б1айхаг1а лелабаьр унах ц1енаг1а хургва.
Здоровее будет тот, кто держит ноги в тепле.

Ши ког г1ортолла мара деце а, ший лаьтта бочаг1а да.
Родная земля милее всех, даже если это клочок, на котором едва обеими ногами станешь.

Ши кхакха к1ала билла, ца1 т1абиллар висав; ца1 к1ала билла, шиъ т1абиллар веннав.
Подложивший две овчины и одною накрывшийся, спасся; подложивший одну овчину и двумя накрывшийся, умер.

Ши кхы цхьан ворда т1а тайнаяц, ши энгар цхьан ворда т1а тайнай.
Две снохи на одной арбе перессорились, а две жены одного мужа поладили.

Ши лоам в1ашаг1акхийттабац, ши саг в1ашаг1акхийттав.
Две горы не сошлись, а два человека встретились.

Ши моастаг1а цхьан тхов к1ала тарлац.
Двое врагов не уживутся под одной крышей.

Ши пхьор даа венна к1ец меца д1авижав.
Задумал “кец” (шалопай) поужинать в двух местах, но так и лег спать голодным.

Ши ткъам болаш яле а, котамах лаьча хургдац.
Хотя курица и имеет два крыла, ей все же соколом не взлететь.

Ши т1оара в1ашаг1а мел техача вувлац халха.
Не всегда танцуют там, где раздаются хлопки.

Ши фуъ де енна котам яьтт1ай.
Захотелось курочке зараз снести два яичка, да и лопнула.

Ши шай миссел мара мах бац, аьнна, хийтта саг а накъавоалаш моттигаш нийсалу.
Бывает, что в чем-то пригодится и человек, за которого в другой раз ты не дал бы и двух пятаков.

Ши 1овдал в1ашаг1тохарах, царех хьаькъал дола ца1 хургвац; хьаькъал дола ши саг в1ашаг1техача, царех кхоъ хул.
Из двух дураков не сделаешь одного умного; а из двух умных получается трое.

Ший баге лораяьчо ший корта лорабаьб.
Кто следил за своим языком, тот уберег свою голову.

Ший бедараш тхах хувца г1ийрта къайг ерзана йисай.
Захотела ворона обменять перья на шерсть и осталась голой.

Ший б1арг – алмаза к1иг да.
Свой глаз – алмазная крупинка.

Ший б1арг байначун наьха б1арга т1ара к1ай дайнад.
Одноглазый в чужом глазу бельмо увидел.

Ший б1енах хьазилга а г1ала хет.
Даже птичке свое гнездо кажется башней.

Ший б1еха б1и къайга а дикаг1а хет.
Даже вороне свое грязное гнездо милее.

Ший воацачох во1 хиннавац.
Неродной – сыном не станет.

Ший даь-наьнаца во хинначун во т1ехье кхийнай.
У того, кто плохо обращался со своими родителями, выросло плохое потомство.

Ший даьнеи наннеи мут1ахьа дола во1-йиша Даллана дукха дийзад.
Богом любимы и сын, и дочь, если они почитают своих родителей.

Ший дег1а тоам леха саг вай оарцана ма нийсалойла.
Даже в большой опасности нам не нужен человек, пекущийся только о своих удовольствиях.

Ший дег1ах кхийтта саьрг бекъа санна хет.
И прут тебе кажется оглоблей, если им ударили тебя.

Ший дезала да воацачох мехка да хиннавац.
Хозяином страны не станет тот, кто не является хозяином в своем доме.

Ший ди шийна хар – доккхаг1а дола хьаькъал да.
Большая наука – знать себе подлинную цену.

Ший ды а ший моттиг а ховш хила веза саг.
Человек должен знать и свое место, и свои возможности.

Ший долча хьакъалах тоъам баь саг – тувлавенна саг ва.
Теряет разум тот, кто довольствуется только своим умом.

Ший ираз эггар хьалха саго ше лораде деза.
Прежде всего, человек сам должен оберегать свое счастье.

Ший киса доалла сом дезаг1а да наьха киса доаллача тумал.
Рубль из своего кармана дороже червонца в чужом.

Ший коа на1ар т1а борг1ал а, ж1али а майраг1а хул.
У своего плетня и петух, и собака храбрее.

Ший коча юкъе кхы дикаг1авар-ма вац.
В моей рубахе нет никого, лучше меня.

Ший кхуврч наьхачул б1айхаг1а ба.
Свой очаг теплее чужого.

Ший къаманца воацар – миска бо да.
Кто не со своим народом – тот горький сирота.

Ший къорга чу дахкана а шийх лом хет.
В своей норе и мышь себя львом считает.

Ший метте ца аьнна дош хаза дезача хезадац.
Невпопад сказанное слово пропало бесследно.

Ший мехка валар тол кхыча мехка вахачул.
Лучше умереть на своей родине, чем жить на чужбине.

Ший мехка доацача эро цогал лаьцадац.
На чужбине гончая лисицу не поймала.

Ший мехка хьежа малх б1айхаг1а ба.
На родине и солнце светит ярче.

Ший наьна сий лорадечо Даьхен сий а лорадергда.
Кто чтит свою мать, тот чтит Родину.

Ший тух-сискал чам болашаг1а да наьха дулх-хьалт1амал.
Свой хлеб да соль вкуснее чужого мяса с галушками.

Ший т1ехье еза, аьнна, кхеллад Далла дуне т1а мел кхелла садола х1ама.
Бог создал этот мир так, что все живое любит своих детенышей.

Ший ханнахьа ва ховр – хьаьша ва; ший ханнахьа ваха ховр а ва хьаьша.
Гость тот, кто знает когда приходить в гости и когда уходить.

Ший ханнахьа вижар кхаь воча х1амах тиннав; ший ханнахьа г1еттар кхаь дикача х1амах кхийнав.
Вовремя легший спать избежал трех бед; вовремя вставший трижды был вознагражден.

Ший ханнахьа чакх ца баьккха болх чакхбаккханза бисаб.
Незавершенная в срок работа так и осталась незаконченной.

Ший хьакъаца даь х1ама боча хул.
К сделанному своим трудом человек относится бережнее.

Ший х1ама шийна б1аргагуча дика да.
Хорошо, когда своя вещь у тебя на виду.

Ший ц1аг1а балийна вола саг наха а балийна верз.
Несущий горе своей семье опасен для всех.

Ший ц1аг1а воацар ара а вац.
Кто у себя в доме ничтожество, тот и вне дома никто.

Ший ц1аг1а дика хинна йо1 наьха ц1аг1а а во хила йиш яц.
Хороша в девичестве – хороша и в замужестве.

Ший ц1аг1а – урядник, наьха ц1аг1а – базарник.
В своем дому – урядник, в чужом доме – “базарник”.

Ший ц1аг1а – хьаьша, наьха ц1аг1а – юртда.
В своем доме – гость, в чужом доме – старшина (староста села).

Ший ц1аг1а яа сискал йоцашвар наьхацига дулха дикал-вол къестаеш ваьг1ав.
У себя дома нет чурека, а гостях лучшие куски мяса выбирает.

Шийга во деча, айвенна хила веза; нахага во деча, олллавенна хила веза.
Постигли тебя неприятности - ходи гордо; постигли людей неприятности – ходи понуро.

Шийга совг1ат кхаьчача сесаг а хул безамег1а.
И жена бывает приветливее, когда получит подарок.

Шийла я мехках ваьнна лелачоа, й1айха я даь кхуврча йисте ваг1ачоа.
Холодно тому, кто блуждает на чужбине, тепло тому, кто греется у родного очага.

Шийна воацар наха вац, х1аьта шийна а наха а воацар мехка вац.
Кто ни себе, тот и не людям; кто ни себе, и ни людям, тот и не для страны.

Шийна даь дика дицлучунна шийна даь во а дицлургда.
Кто забудет сделанное ему добро, тот забудет и причиненный ему вред.

Шайна даь дика довзаргдолчоа мара дикадар ма де.
Делай добро лишь тому, кто может его оценить.

Шийна даь дика сага атта дицлу, шийна даь во дицлац.
Человек нередко забывает сделанное ему добро, но вот сделанное зло – никогда.

Шийна де хов дикадар ца деш 1ийнари шийна ца ховр деш ваьллари цхьатарра ва.
Одинаковы и тот кто знает, что делать и не делает, и тот, кто не знает, что делать, но делает это.

Шийна деннача хьаькъалах кхоачам бер тувлавенна саг ва.
Довольствующийся природным умом – ограниченный человек.

Шийна доакъар луш вола саг 1аттана а веза.
Даже корова знает того, кто ей корм задает.

Шийна дукхаг1а везачоа Даллас дукхаг1а хьаькъал деннад.
Бог Дяла дает больше ума своему любимцу.

Шийна къувлар деррига а д1ахайтац.
Не все, что есть за душою, надо рассказывать.

Шийна т1адоацар дувцар шийна т1адар дувца ма вахалва.
Кто болтает лишнее, пусть не живет и для того, чтобы попросить себе нужное.

Шийна т1акхаьча бала боккха хетачоа ха деза кхы а боккхаг1а боа бала хулаш болга.
Тому, кто свое горе считает огромным, надо знать, что бывает и более тяжкое горе.

Шийна т1ера вира ворда ейнаяц, наха т1ера хинже-мезий дайнад.
На своем горбу не видит ишака с арбою, а на чужой голове видит вошь и гниду.

Шийна т1ера г1алаташ довзача саго наьха г1алаташ дувцаргдац.
Знающий свои недостатки не станет распостраняться о чужих.

Шийна ховр мара ала йиш яц саго.
Человек не может сказать больше того, что он знает.

Шийна х1ама елча, молла ж1алена а даьккхад жай.
За плату мулла даже для собаки изготовил талисман.

Шийна х1ама ца ховчо хьехараш ду.
Незнающий любит давать советы.

Шийна шин кепигал даь г1улакх ца довзача сага, ший бац ши кепига мах.
Кто не ценит хотя бы и двухкопеечной услуги, сам не стоит двух копеек.

Шийх баьккха бехк ца бовза саг эхь дайначарех ва.
Кто не приемлет справедливого замечания, тот лишен стыда.

Шийх доккхал деш вола саг наьха дег т1ара 1овож.
Люди не любят кичливого человека.

Шийца лаьца эздел хьаьшана доккхаг1а хет оттадаьча шунала.
Для гостя обхождение ценнее угощения.

Шийца моастаг1ал лоац топ-турпца эйхьаза вувлачо.
Сам себе враг тот, кто шутит с оружием.

Шин сага юкъе йола къайле наха ца ховш юсаргьяц.
Тайна двух будет известна всем.

Шиннена кийчабаь кхача кхаьннена теаб.
Пищи, приготовленной на двоих, хватило на троих.

Шиш боацаш кха а мегаргдац, 1у воацаш божа а мегаргбац.
Без хозяина и поле – не поле, без пастуха и стадо – не стадо.

Ше бувш, дахко а цергаш техай.
И мышь стала кусаться, когда ее стали убивать.

Ше даь х1ама бочаг1а да.
Сделанное самим кажется милее.

Ше дукъа оарц эгадеш, шийна дукъа оарц хьадеттийт.
Пугает всех оглоблею, за что и бывает всеми битым.

Ше котъяьргйоацачара бордз а йодаш хул.
И волк бежит, когда знает, что не победит.

Ше кхабарга хьежжа 1атто а саг кхоаб.
Как человек кормит корову, так и она кормит человека.

Ше т1аваьнна гув лакха хет.
Холм, который сам одолел, кажется с гору.

Шелалах п1елга бухьиг лозабоаллачулла, й1овхалах модж мустлойла са.
Пусть у меня лучше от жары борода повылезет, чем от холода заболит кончик пальца.

Шелвенначоа й1айхача пишкал д1айха даар тол.
Продрогшего горячая пища согревает лучше жаркой печки.

Шера цкъа вира дулх ца диача, берзана гирдз доал.
Если волк в год раз не поест мяса ишака, его одолевает чесотка.

Шера цкъа мукъа сесаго аьнначунга а ладийг1ача мегаргда.
Можно хотя бы и раз в году послушаться совета жены.

Шерчаша даьр говраша дуъ аьхки даьр 1ано д1адуъ.
Что сделано быками, съедают лошади; что наработано летом, съедает зима.

Шерчашта – дукъ, варашта – кодж.
Быкам – ярмо, ишакам – вьючное седло.

Шоай мохк оалхазарашта а дукхаг1а беза.
Даже птицы свою родину больше любят.

Шоайла в1аший хьаьрчача, кулгашта а й1айхаг1а хул.
И рукам теплее, когда они вместе.

Шод йоацаш говреи кулг т1адоацаш сесагеи мегаргдац.
Как коню нужна плетка, так жене – крепкая мужская рука.

Шозза аьннар хьара а хоз.
Дважды сказанное и на мельнице услышали.

Шозза аьнночох 1овдал а кхийттав, къорачоа а хезад.
Дважды сказанное и дурак понял, и глухой услышал.

Шозза валар да дийна воллашехьа валар.
Умереть, будучи опозоренным, значит умереть дважды.

Шорта вахар гаьна ваьннав.
Идущий не спеша, ушел далеко.

Шу чам болашаг1а хул фусам-да безамег1а хуле.
Угощение вкуснее, когда хозяин любезнее.

Шув йисте г1ертача истарга виро аьнад, йоах: “Ма г1ерта берда йисте, - са ги боаг1аргба хьо”.
Пасшемуся у обрыва быку ишак сказал: “Не тянись к пропасти, - ляжешь на мою спину”.

Шуна т1а ваьг1ачоа шу дайзад.
Бывалый на пирах знает законы застолья.

Шурийга хьежжа хул даьтта.
Каково молоко, таково и масло.

Шурийца 1омабаь мотт валлалца бицбеннабац.
Язык, выученный с молоком матери, не забывается до кончины.

Шуча-мохча, захал-махал дикаг1а беций наьха нахал?
Брат, кузен, свояк… разве не лучше, чем чужак.

Шу-шерга мел доал саг букара верз, - лаьтто д1авех из.
Из года в год человек горбится – это земля зовет его к себе.


[ Предыдущая страница ] [ Содержание ] [ Следующая страница ]