К истокам мудрости народной
Тянусь душой неутоленной…
Ибрагим Торшхоев
Читатель, вы, наверняка, обратили внимание в заглавии этой книги на слово “наставления”. С равным правом вместо него могли быть употреблены слова “назидания”, “советы”, “поучения”, “изречения” и др. Каждое из приведенных понятий по-своему высвечивает многие грани содержания этой книги, поскольку в ней сконцентрирована веками накопленная народная мудрость.
Любовь к Родине и родной земле, добро и зло, мудрость и глупость, образованность и невежество, благородство и хамство, взаимоотношения старшего и младшего, уважение к женщине, жадность и щедрость, труд и лень, провда и ложь, любовь и ненависть, мужество и трусость, отношения в семье, участливость к людям другой веры и национальности, гостеприимство, жизнь и смерть, богатство и бедность и многое, многое другое о человеческих достоинствах и пороках нашло свое наиболее полное отражение в этой книге, впервые издаваемой в таком качестве. Вопросы духовно-нравственного совершенствования давно и постоянно волновали наших предков и являлись неотъемлемой частью этнопедагогики. Предшествующие поколения думали о нас, своих потомках, и поэтому в краткой и содержательной форме пословиц и притч передали в наследство нам свою мудрость. В ее изучении и восприятии нами заключена мощная и благотворная связь ушедших и нынешних поколений.
Самая трудная задача, которая стоит перед автором подобной книги, - это сбор по крупицам произведений этих кратких нравоучительных жанров. Одно дело прослушать и записать сказку, совершенно другое дело - записать короткую пословицу и поговорку. Ведь она, как говорится на Руси, “к слову молвится”. Действительно, эти жанры народного творчества по преимуществу употребляются применительно к конкретному случаю жизни. Если попросить любого знатока народных изречений привести пословицы или рассказать притчи, то “по заказу” он их вспомнит едва ли с десяток, хотя и знает несравненно больше. Поэтому пословицы и притчи чаще всего “подслушиваются” в живой разговорной речи, в которую они вплавлены и как бы сами собою, по случаю, вспоминаются, украшают речь, делают ее убедительной.
После многолетнего собирания по крупицам текстового материала появляются уже другие сложные задачи - его упорядочение, перевод и подготовка к печати. Подобное двуязычное издание раньше не осуществлялось. Переводить пословицу, в которой каждое слово несет предельную смысловую нагрузку, - задача не из легких. Тут имеются два пути: или дать общий смысловой перевод, или сделать буквальный (на уровне подстрочника). В этой книге сделана попытка найти “золотую середину”, хотя это и чревато тем, что наверняка, будут издержки, что в подобном труде неизбежно, и не надо спешить укорять в них переводчика.
В процессе международного общения ингушский назидательный фольклор включает в себя пословицы и притчи общемирового звучания. Например, широко известная пословица “Ученье - свет, а не неученье - тьма” (“Дешар - сердало, ца дешар - боада”). Или - сюжеты притч на темы: кто из мышей повесит звонок на шею кошки; о жадном человеке, зарезавшем курицу, несущую золотые яйца; о том, что горе в связи со смертью близкого познали все люди (сюжет, известный еще со времен Александра Македонского); о том, что не надо отгонять насытившихся мух (из Библии) и мн. др. Подобные изречения и сюжеты свидетельствуют, что ингуши жили в общечеловеческом содружестве и им были близки и понятны единые для всех народов идеалы. И все же значительная часть материала книги - это сугубо ингушские исконные творения. В книгу также включен значительно обогащенный сравнительно с предшествующими публикациями раздел “Загадки”, являющиеся и гимнастикой ума, и тестами на сообразительность.
Существует два принципа расположения пословиц и поговорок. Один из них алфавитный, второй - тематический. В книге избран первый принцип, поскольку пословицы и поговорки по большей части полисемантичны (многозначны) и довольно часто их смысл меняется в зависимости от конкретного случая их употребления. Хотя тематический принцип и напоминает “прокрустово ложе”, все же не исключено, что со временем, когда появятся дополнительные записи, будет осуществлен и такой.
Предлагаемую книгу можно было озаглавить емким ингушским словом “кица”, поскольку, помимо пословиц и поговорок, ингуши, наравне с ними, в понятие “кица” свободно включают и короткие нравоучительные “рассказы” (притчи). Действительно, нерасторжима связь кратких изречений (пословиц и поговорок) и коротких нравоучительных рассказов. Они свободно переходят одно в другое, одинаково выполняют назидательные функции.
Близки между собою пословицы и поговорки кавказских народов, особенно чеченские и ингушские. Этот жанр у чеченцев разрабатывался Т. Джамбековой, Х.-М. Цугаевым и др. Достойное внимание ингушским пословицам и поговоркам еще в 20-е годы уделил З. Мальсагов. В 30-е годы их записывали и публиковали Л. Ахриев, Х.-Б. Муталиев. Используя их материалы и дополняя своими, в 60-х годах сборник произведений этих жанров опубликовал известный ингушский фольклорист А. О. Мальсагов.
Автор этой книги начал накапливать фонд пословиц с первой своей фольклорной экспедиции (1958). В результате многолетней кропотливой работы в эту книгу включено более двух тысяч пословиц и поговорок и порядка 170 коротких нравоучительных рассказов (притч). Сколь не были бы на первый взгляд впечатляющими приведенные цифры, необходимо отметить, что осталось еще немало незаписанных пословиц, поговорок и притч, впрочем, как и других жанров ингушского фольклора.
Выражаю свою благодарность Правительству Республики Ингушетия за выделение средств на издание этой книги. Также признателен ученым П. Бековой, А. Куркиеву, Я Патиеву за оказанную помощь в подготовке ее к печати. Если читатели поделятся с автором своими замечаниями и дополнениями, он с признательностью примет их.