Ха йоацача хана кхайкхаш воа молла шайт1ашка кхайкх.
Мулла, не вовремя
призывающий к молитве, созывает шайтанов.
Ха яр пайда бац, цунна доал де хьона ца хой.
Нет пользы от удачи, если ты
не сумеешь ею воспользоваться.
Хабар дувца эттача, кхо оатхал еза: дирст, баргал, шод.
Прежде чем начать
разговор, нужно иметь три вещи: уздечку, путы, нагайку (чтобы обуздывать
речь).
Хабар хоза дувцаш, дош даьре дувцаш, хьаькъалах а оамалах а вай ма
тувладолда.
Да не собьют нас с толку красивыми речами, да шелковыми
словами.
Хабара т1ера вола саг г1улакха пайданна хилац.
Болтун в делах негож.
Хабарал худар тол.
Лучше кашу есть, чем много болтать.
Хабарашта т1ера воаца 1овдал хьаькъал долаш хийтав.
Молчаливого дурака
приняли за умника.
Хабарца е саг а визавац, е г1ала а еттаяц.
Пустой болтовней ни человека не
накормишь, ни башню не построишь.
Хала дар, аьле, х1амах б1у ма къожабе; атта дар, аьле, тесса ма дита.
Не
пасуй перед трудным, не оставляй на самотек кажущееся легким.
Халаг1адар хьалхаг1а де, - аттаг1адар ше-шег1а хьахургда.
Тяжелое дело
делай в первую очередь, тогда легкое само собою сделается.
Хало ца 1ейшачоа оатто ейзаяц.
Кто не прошел через трудности, тот не
оценит легкого.
Халонех кхийрар диках кхийнавац.
Боявшийся трудностей добра не заимел.
Халкъа низ – бух боаца 1ам.
Сила народная – бездонное озеро.
Хам ца бича, х1ама карара доал.
Если не бережешь, все из рук уходит.
Ханал хьалха даьтт1а зиза малхо матара дихьад.
Солнце сожгло слишком рано
распустившийся цветок.
Ханал хьалха кхайка борг1ал яь чу яхийтай.
Не вовремя кукарекавший петух
угодил в котел.
Ханнахьа д1адийнар ханнахьа т1адоал, бера хана 1омадаьр хьалкхийча
накъадоал.
Вовремя посеянное вовремя созрело, в детстве выученное на всю
жизнь сгодилось.
Ханнахьа ца даьр шозза де дийзад.
Вовремя не сделанное пришлось делать
дважды.
Хано д1аэц дег т1ара бала.
Время уносит горе из сердца.
Хар баьнна хи михо атта божабу.
Дуплистое дерево легко ветер валит.
Харца аьнна дош шурийла керчадича а ц1енлургдац.
Неправедное слово, хоть
очищай его в молоке, все равно останется грязным.
Харца даь х1ама кхел йоацаш дисадац.
Неправильно сделанное суда времени не
избежит.
Харца леладу х1амеи гоама бетта пенни б1арга шаьра гу.
Криво сложенная
стена и неправедные дела очень хорошо видны.
Харца ма валийта саг; ваьлча, бакъахьа ваккха хала хул из.
Не дай человеку
оступиться: потом трудно вернуть его на правильный путь.
Харца лув саг топо мара къарвергвац.
Лжеца лишь ружье остановит.
Харца лувча сагаца г1улакх ма леладе.
Не водись с лжецом.
Харца ма ле – бакъдар х1аьта а т1адаланза дусаргдац.
Не лги, правда ведь
все равно выйдет наружу.
Харца 1оадаьча рузкъах хайреи пайдеи ханнабац.
Ни пользы, ни счастья не
было от неправедно нажитого богатства.
Харцахьа лувча метто корта лозабаьб.
Врет язык, а достается голове.
Харцахьа хьайза хьастам нийсалургба, харцваьннар нийсве хала
да.
Погнувшийся гвоздь можно разогнуть, сошедшего с пути человека трудно
исправить.
Харцахьа хьийжа б1арг б1аг1ара баьннаб.
Глаз, смотревший куда не следует,
окосел.
Харцдар – деша лоа, бакъдар – бутув кхера.
Ложь – растаявший снег, правда
– монолитный камень.
Харцдар дувцачоа дикадар хиннадац.
Клеветнику добра не видать.
Харцдар дувце, лерг-м вац хьо, бакъда наьха тешамах-м варгва.
От вранья не
помрешь, но доверия людей лишишься.
Харцадолчо доттаг1ах а моастаг1а ву.
Несправедливость и из друга делает
врага.
Харцлеро сий доаду.
Лживость приносит бесчестье.
Харцонна т1ехьаэтта дика хулачул, бокъонна т1ехьаэтта моастаг1а хилар
тол.
Чем идти неправедным путем, чтобы прослыть хорошим, лучше быть
ославленным, но пойти по праведному пути.
Харцъяьнна нана во1о мара кхетаяьяц.
Непутевую мать лишь ее сын
вразумит.
“Хац” аьннар д1авахийтав, “хов” аьннар соцаваьв.
Сказавшего “не знаю”
отпустили, а сказавшего “знаю” задержали.
“Хац, дац” – цхьа дош, “хайра, дайра” – эзар дош.
“Нет, не знаю” – одно
слово, “знаю, видел” – тысяча слов.
“Хац” ма ала, “лац” ала.
Не говори “не умею”, а говори “не хочу”.
Хачи лелаярах къонах хилац.
Носить штаны – еще не значит быть
мужчиной.
Хаьхочо къу зув, къуно хаьхо лараву.
Сторож высматривает вора, вор следит
за сторожем.
Хезачо ма теша, б1аргадайначох теша.
Не верь тому, что услышал; верь тому,
что видел.
Хестадаь лазар бочадаьннад.
Болезнь, которую лелеяли, стала
капризничать.
Хетташ волчоа дукхаг1а хов.
Спрашивающий знает больше.
Хи божаш ца даьнна тата хи бежачул т1ехьаг1а даьннадац.
Если не было шума
при падении дерева, то его не было после падения.
Хи йисте ваг1арах чкъаьра хургбац, кхайна йисте ваг1арах ялат а
хургдац.
От сидения у реки рыба не появится, от сидения возле поля урожая не
будет.
Хи йисте ваг1ачоа хина хам бовзац.
Живущий у воды ее не ценит.
Хи йисте ваьхачоа хина гечув дайзад.
Живущий у реки знает и брод через
нее.
Хи йисте яг1ача бечох а алар ийшадац.
Сплетничают даже про сваю, вбитую у
реки.
Хи т1ара т1оа эцаргболаш ц1аьрмата хул цхьабараш.
Бывают и такие жадные,
что с воды сметану соберут (как с молока).
Хиво хьайра кхестаю, хьаьрхочо боал ийбу.
Вода мельницу крутит, а мельник
гарнец (налог с помола) собирает.
Хиво чкъаьра лелабу, дег1о саг лелаву.
Вода держит рыбу, тело держит
человека.
Хий гича, чкъара хила; лоам гича, газа хила.
Дошел до реки – стань рыбой,
дошел до горы – стань козой.
“Хий дезе, виза ва; хий ца дезе, бага марха да”, - хьаьшах аьннад ц1аьрматача
саго.
“Попросит (гость) воды напиться – значит сыт, не попросит – значит
уразу держит”, - сказал жадный хозяин.
Хий доацача хьайра оттаяц.
Мельницу не ставят там, где нет воды.
Хий долчара мара эцац, хьаькъал долчунгара мара эцац.
Воду берут там, где
она есть; ум у того, у кого он есть.
Хийла денал дола къонах вехав 1оажала ди эттача.
В смертный час нередко и
мужественный человек проявляет слабость.
Хийла дикача даь коа во ж1али кхийнад.
Нередко и на дворе хорошего хозяина
вырастает плохая собака (плохой потомок).
Хийла къайго лаьча 1ехадаьд.
Случается, и ворона перехитрит сокола.
Хина йисте вахе а хина хьурмат де (кхом бе).
Даже живя у реки, воду береги
(цени).
Хина чам хьогвенначоа мара бовзац.
Вкус воды знает только испытывающий
жажду.
Хиннар хиннад, д1адаьнар д1адаьннад.
Что было, то было; что прошло, то
прошло.
Хих вала йиш яц, хина т1адам дег1ах ца кхеташ.
Нельзя перейти через реку,
хотя бы капельку не намокнув.
Хица боацар чкъара бац, дынца воацар саг (баьре) вац.
Без воды и рыба не
рыба, без коня и человек (всадник) не всадник.
Ховр малав – хоаттар ва, хоаттар малав – ховр ва.
Знает тот, кто
спрашивает: спрашивает тот, кто знает.
Хоза йо1 сеттара т1ера хул.
Красавица любит пококетничать.
Хоза йо1 тиша коч йийхача а товш хул.
Красавица и в лохмотьях
смотрится.
Хоза лер дика дале а, баге кхабар кхы а дикаг1а да.
Речистым быть хорошо,
но молчаливым быть лучше.
Хоза мотт бола саг наха дукха веза.
Люди любят красноречивого
человека.
Хозал – даьтта дац, - маькха т1ахьокхалургьяц.
Красота – не масло, на хлеб
не намажешь.
Хозалга ма хьежа, оамалга хьежа.
Не смотри на красоту, а смотри на
характер.
Хозача б1аьстенал йиза гуйре теннай.
Богатая осень краше красивой
весны.
Хозача г1улакхал дезаг1а х1ама дац.
Нет ничего дороже красивых
(благородных) дел.
Хозача дешаца къонахчал хьокха венначун базара дийнахьа шай миссел мах
бац.
Кто краснобайством пытается представить себя мужчиной, тому пятак цена в
ярмарочный день.
Хозача дешо лакха лоам бошабаьб.
Красивое слово и снежную гору
растопит.
Хозача дешо 1урга чура текхарг баьккхаб.
Ласковое слово и змею из норки
выманило.
Хозача з1ако чкъаьра 1ехабаьб.
Красивая удочка рыбку обманула.
Хозача къамаьло никъ лоацбаьб.
Приятная беседа дорогу сократила.
Хозаяр езалац, езар хозлу.
Нелюба красавица, красива любимая.
Хотташа б1ехваьр хиво ц1енвергва, метто б1ехваьр цхьаккхача х1амано
ц1енвергвац.
Испачканного грязью водой отмоют, испачканного клеветой ничем не
очистить.
Хорже, дега дезаденнар харжа.
Если выбирать, так только то, к чему душа
лежит.
Хох – ийс дохьаж, саьмарсаькх ирс дарба (Хох ийс дохьажи цхьа дарбеи,
саьмарсаькх – цхьа дохьажи ийс дарбеи).
Лук – девять отрав, чеснок – девять
лекарств (Лук – девять отрав и одно лекарство, чеснок – одна отрава и девять
лекарств).
Хулаш, хулаш хилар даьна вир.
Становясь ишаком изо дня в день, стал
настоящим ишаком плохой потомок.
Хургдоацар дийцар хургдолчох ваьннав.
Погнавшись за несбыточным, лишился и
того, что могло сбыться.
Хургдоацар ма дувца, аьннар кхоачашде.
Не обещай несбыточного, исполняй
обещанное.
Хургдоацача х1амах уйлаш ю саг долаш долчох ваьннав (парг1ата
хиннавац).
Думающий о несбыточном лишается имеющегося (не знает
спокойствия).
Хургдола оалхазар б1ена чура 1ах (кхайк).
Будущая мощная птица еще
птенчиком по крику узнается.