Кха д1аьха – дика, мотт лоаца – дика.
Хорошо, когда пашня длинная
(большая); хорошо, когда язык короткий.
Кхаанга хьежжа хул судахочун кхел.
Решение судьи зависит от взятки.
Кхаанга 1омадаь бежан т1ехьара д1адалац.
Приученная к лакомствам скотина
не отстает от хозяина.
Кхай т1а хьай корта лелабар дикаг1а да хьона говра корта оллачул.
Лучше
свою голову держи в поле, чем у поля вешать лошадиный череп от сглаза.
Кхай т1ара болх – сагагара, дог1а дайтар – Даллагара.
Труд на поле – от
человека, дождь с неба – от бога Дялы.
Кхайканза бена пхьу доттанза бахаб.
Незванного пса отправили голодным.
Кхалаж баьккха бале а б1ехале ший мохк дикаг1а хийттаб.
И змее милее свой
край, даже если это мусорная куча.
Кхали ма1еи, шин сага, рузкъа в1аший хьожадар духьа, йоах, Далла, сов дукха
лелаш, ийс аьшка маьчи йохаяьй.
Говорят, чтобы соединить судьбу мужчины и
женщины, богу Дяле пришлось износить девять железных чувяк.
Кхалсаг хозача хабаро 1ехаю.
Красивые речи женщину обманывают.
Кхалсага бахьан хьахинна дов ийс ма1ача сагага кхаьчад.
Из-за одной
женщины вражда постигает девятерых мужчин.
Кхачанза баьккха сом миста хиннаб.
Плод, сорванный раньше срока, бывает
кислым.
Кхаь кхерах т1ехадаьнна хий ц1ена хул.
Если вода перекатилась через три
камня, значит, она очистилась.
Кхаь шера цкъа моцал отташ а хул, ворх1 шера цкъа у доаг1аш а хул.
Бывает,
раз в три года приходит голод, а раз в семь лет – зараза.
Кхаьча сом баа беза, кхийна йо1 маьре яхийта еза.
Созревшие фрукты подавай
на стол; выросшую дочь выдавай замуж.
Кхел йоацаш хиннар рузкъа доацаш хад.
То, чего не было суждено, ушло
впустую.
Кхела т1ехьа декхар доаг1а, декхарийна т1ехьа харцо йоаг1а, харцонна т1ехьа
даькъазало йоаг1а.
Решение суда (местного, медиаторского) влечет за собою
долг, долг влечет кривду, кривда влечет позор.
Кхелага даьнна дош – ловзадаьнна пилхьа.
Дело, переданное в суд (местный),
- шут, пляшущий на канате.
Кхело байнаб аьнна б1арг са гуш хинаб.
Глаз, местным судом объявленный
незрячим, оказался видящим.
Кхеравелча хургдар кхера ца велча а хургда.
Бойся не бойся, а что должно
случится, все равно случится.
Кхерий т1а баг1ача наьха дегаш 1аьржа хул.
У людей, живущих на камнях,
сердца бывают завистливыми.
Кхехкача хиво а ший “бур-бур” ду.
Даже кипящая вода о чем-то бормочет.
Кхийна дезал фусам-наьнага боале, фусам-да ц1аг1ара ваха мара везац.
Если
мать будет в союзе с выросшими детьми, отцу остается только дом покинуть.
Кхийрар ваьгавац.
Осторожный не обжегся.
Кхийрачун нана йийлахаяц, дукха елаш а хиннаяц.
У оберегавшего себя мать
не плакала, но и не смеялась много.
Кхо во1 воаца да – во1 воаца да.
Не имеет сына тот, у кого нет хотя бы
трех сыновей.
“Кхоана кампеташ яхьаргья, ломма б1араш дахьаргда” яхарах пайда бац, кара хьа
ца кхаьчача х1аман.
Нет пользы в том, что завтра обещают привезти конфеты, а
послезавтра – орехи, пока их не будешь иметь.
Кхоана лергвале а, тахан ваха веза.
Даже когда знаешь, что завтра умрешь,
сегодня ты должен жить.
Кхоана хургъя яхача котамал таханар цхьа фуъ тол.
Лучше одно яичко
сегодня, чем курица, обещанная на завтра.
Кхоанара ди дага кхоабаш вола саг тахан к1алвусаргвац.
Постоянно думающий
о завтрашнем дне не пропадет сегодня.
Кхоанара ди ца лехачун таханара ди дац.
Кто не думает о завтрашнем дне, у
того не будет дня сегодняшнего.
Кхоанарга варгвоаца унахо тховсара д1аваьлча дикаг1а ва.
Если больной не
доживет до утра, то уж пусть лучше умрет сегодня.
Кхоанарга даьккхар ломмарга даьннад, ломмарга даьннар дайна
д1адаьннад.
Отложенное на завтра осталось на послезавтра, оставленное на
послезавтра вообще пропало.
Кхоанарга яьккхача кетарах белжг мара хиннаяц.
Отложили шитье шубы на
завтра, а завтра из нее лишь душегрейка получилась.
Кхоллашехьа а шийна Далла диллар мара де йиш яц саго.
Человек свершает
лишь то, что ему при рождении было предрешено судьбою.
Кхоссаенача пхьида а хет ше гаьна кхоссаеннай аьнна.
И лягушка, прыгнув,
считает, что она очень далеко прыгнула.
Кхувр (пхьа лехар) кхийна, удар (пхьа боаллар) вийнав.
Стремившийся
(свершить кровную месть) достиг своего, избегавшего (возмездия) убили.
Кхувргда, яхаш, ваьг1ар кхийнавац.
Твердящий “успею” никогда не
успевает.
Кхуврчага санна нахагахьа г1ерта; бакъда, сов гарга г1орте, воагавергва; сов
гаьна хуле, шеллургва.
Тянись к людям, как к очагу, но помни; слишком близко
– обожжежься, слишком далеко – застудишься.
Кхуврчара – белхам, пхьег1а т1а – белхам.
У домашнего очага ты горе, а при
народе ты посмещище (о плохом хозяине).
Кхы боккхаг1а бала хургбий, аьннар деш йоаца т1ехье кхер.
Может ли быть
большее горе, чем потомство, которое тебя не слушает.
Кхыметтел Г1алми а ахац цхьан бердаг1а.
Даже Камбилеевка (речка) не всегда
течет по одному и тому же руслу.
Кхыметтел хьунаг1ара гаьнаш а хул лакхаг1еи лохаг1еи йолаш.
Даже деревья в
лесу бывают высокими и низкими.
Кхыча ж1але багара т1ехк яьккха деннача ж1але ший багара т1ехк
ежай.
Собака, бросившаяся отнимать кость у другой (собаки), обронила
свою.
Кхыъ-кхе саг эсала хийттар г1алата воал.
Может ошибиться тот, кто другого
человека посчитает ничтожным.